J'avance, avec de l'ombre sur les épaules. ( André Du Bouchet)

mercredi 18 août 2021

Deux rives

 

Una barca attravers l'acqua, poco prima dell'alba:

si avvicina? si allontana? Nella luce

metallica, ancora, grigia, nell'aria fredda,

tra i vapori e le brume notturne, va sicura

e sposta adagio l'acqua, remo su remo.

Poi arriverà anche il giorno, a illuminare

quello che era indinstinto. Ma la barca

solca un confine fragile

e scomparse. Che sia inutile,

questo viaggio. Inutile ed essenziale.

Nessun trasporto, o luogo dove andare.

Solo l'acqua da attraversare,

la luce da anticipare,

il giorno da separare

dalla notte.
 

Une barque traverse, un peu avant l'aube:

elle approche? s'éloigne? Dans la lumière

encore métallique, grise, dans l'air froid,

parmi les brumes, les buées nocturnes, elle avance

et déplace lentement l'eau, rame après rame.

Le jour ensuite viendra éclairer

ce qui était confus. Mais la barque

franchit une frêle frontière

et disparait. Soit ce voyage

vain. Essentiel et vain.

Pas de fret, nul lieu où aller.

Rien que ces eaux à traverser,

de la lumière à devancer,

rien que le jour à diviser

de la nuit.

 

Fabio Pustrla  " Deux rives" ( Cheyne 2002 , traduit par Philippe Jaccottet)

La photo a été prise aux "Lectures sous l'arbre" lors de la lecture d'extraits de ce recueil par Fabio Pusterla, lundi 16 août.

1 commentaire:

estourelle a dit…

https://estourelle.blogspot.com/2011/03/da-una-costa.html