En Europe, la vérité réside en ce qui est dévoilé, c’est l’alètheia, tandis qu’au Japon ce qui est le plus important, c’est ce qui est caché. (Hisayasu Nakagawa)
Traduire est une activité étrange, issue de la volonté d’arracher une œuvre à son illisibilité pour la partager et, ce faisant, partager une dimension enfouie ( ou enfuie?) de nous-mêmes. Désir d’être compris des siens, dans cette langue secrète qui fonde la distance de notre regard. Il s’agit de déchiffrer pour nos «proches» un texte issu du « lointain » mais aussi de voir reconnu l’étranger qui est en nous.
Corinne Atlan, Le Pont flottant des rêves (Editions La Contre-Allée, 2022)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire