J'avance, avec de l'ombre sur les épaules. ( André Du Bouchet)

jeudi 30 avril 2015

La parole contraire


Rivendico il diritto di adoperare il verbo sabotare come pare e piace alla lingua italiana. Il suo impiego non è ristretto al significato di danneggiamento materiale, come pretendono i pubblici ministeri di questo caso.
Per esempio: uno sciopero, specialmente di tipo a gatto selvaggio, senza preavviso, sabota la produzione di un impianto, di un servizio.
Un soldato che esegue male un ordine, lo sabota.
Un ostruzionismo parlamentare contro un disegno di legge, lo sabota. Le negligenze, volontarie o no, sabotano.
L'accusa contro di me sabota il mio diritto costituzionale di parola contraria.Il verbo sabotare ha vasta appliccazione in senso figurato e coincide con il significato di ostacolare.
I pubblici ministeri esigono che il verbo sabotare abbia un solo significato. In nome della lingua italiana e del buonsenso nego il restringimento di significato.
Bastava consultare il vocabolario per archiviare la denuncia sballata di una ditta francese.
Accolgo di buon grado una condanna penale, non una riduzione di vocabolario.

Je revendique le droit d'utiliser le verbe "saboter" selon le bon vouloir de la langue italienne. Son emploi ne se réduit pas au sens de dégradation matérielle, comme le prétendent les procureurs de cette affaire.
Par exemple : une grève, en particulier de type sauvage, sans préavis, sabote la production d'un établissement ou d'un service.
Un soldat qui exécute mal un ordre le sabote. Un obstructionnisme parlementaire contre un projet de loi le sabote. Les négligences, volontaires ou non, sabotent. L'accusation portée contre moi sabote mon droit constitutionnel de parole contraire. Le verbe "saboter" a une très large application dans le sens figuré et coïncide avec le sens d'"entraver".
Les procureurs exigent que le verbe "saboter" ait un seul sens. Au nom de la langue italienne et de la raison, je refuse la limitation de sens.
Il suffisait de consulter le dictionnaire pour archiver la plainte sans queue ni tête d'une société étrangère. J'accepte volontiers une condamnation pénale, mais pas une réduction de vocabulaire. 

Erri De Luca 'La parola contraria" traduit par  Danièle Valin

1 commentaire:

estourelle a dit…

Nombreux sont ceux qui ont entraver des choix injustes ou non raisonnables
les faucheurs volontaires, les zadistes qui luttent contre des projets douteux
voir scandaleux et je soutiens à fond Éri Dé Luca pour sa lutte contre le TAV